+

Cookies on the Business Insider India website

Business Insider India has updated its Privacy and Cookie policy. We use cookies to ensure that we give you the better experience on our website. If you continue without changing your settings, we\'ll assume that you are happy to receive all cookies on the Business Insider India website. However, you can change your cookie setting at any time by clicking on our Cookie Policy at any time. You can also see our Privacy Policy.

Close
HomeQuizzoneWhatsappShare Flash Reads
 

This Microsoft exec's hilarious presentation fail shows why computer translation is so difficult

Mar 11, 2016, 03:14 IST

Microsoft

At today's Structure Data event in San Francisco, Microsoft Research head Peter Lee told the story of a public speaking nightmare that highlights just how difficult it is to build machines that can completely understand human language.

Advertisement

Some time in 2015, Lee says he was giving a keynote presentation on the power of technology and the potential of artificial intelligence at a conference in San Francisco.

To drive his point home, Lee was having his presentation translated into Mandarin over the stage speakers in real-time via Skype Translate.

Skype Translate, a project born out of Microsoft Research's speech laboratories, was rushed through development by CEO Satya Nadella to show off how Microsoft's bleeding-edge science can be used in real products.

Part of Lee's speech involved a personal story of growing up in a "snowy town" in upper Michigan. He noticed that most of the crowd was enraptured - except for a few native Chinese speakers in the crowd who couldn't stop giggling.

Advertisement

After the presentation, Lee says he asked one of those Chinese speakers the reason for the laughter. It turns out that "snowy town" translates into "Snow White's Town."

Which seems innocent enough, except that it turns out that "Snow White's town" is actually Chinese slang for "a town where a prostitute lives," Lee says.

Whoops.

Lee says it wasn't caught in the profanity filters because there weren't actually any bad words in the phrase. But it's the kind of regional flavor where a direct translation of the words can't bring across the meaning.

In fact, Lee says that this kind of nuance is something that's really difficult for the Skype Translate team. Another good example is the "umms" and "ahhs" that you may include in your speech - Skype Translate is totally capable of wiping them out in translations, but what if those pauses and stops are part of how you're conveying meaning?

Advertisement

NOW WATCH: A guy Skyped his parents while jumping out of a plane

Please enable Javascript to watch this video
You are subscribed to notifications!
Looks like you've blocked notifications!
Next Article