+

Cookies on the Business Insider India website

Business Insider India has updated its Privacy and Cookie policy. We use cookies to ensure that we give you the better experience on our website. If you continue without changing your settings, we\'ll assume that you are happy to receive all cookies on the Business Insider India website. However, you can change your cookie setting at any time by clicking on our Cookie Policy at any time. You can also see our Privacy Policy.

Close
HomeQuizzoneWhatsappShare Flash Reads
 

There are so many bilingual speakers in Miami that linguists say they've identified a new dialect of English

Jun 17, 2023, 22:29 IST
Insider
Linguists have found a new English dialect emerging in Florida.bpperry/Getty Images
  • Bilingual Spanish and English speakers make up the majority of the Miami-Dade County population.
  • As a result, phrases like "throw a photo" and "make a party" have become commonplace in the region.
Advertisement

Next time you find yourself in the Magic City, you may hear a turn of phrase that piques your interest.

Listen carefully, because linguists say southern Florida is now home to a new English dialect.

Linguists Kristen D'Allessandro Merii and Phillip M. Carter published research in April officially identifying the new dialect, which they say has emerged in and around Miami, Florida over the last six decades.

Phrases like "make a party" and "get down from the car" are thanks to a large population of bilingual English and Spanish speakers in the region, Carter wrote in The Conversation.

This demographic evolution has led to the literal translation of Spanish words into English, which has in turn led to new and unique linguistic patterns.

Advertisement

For instance, Merii and Carter identified the emergence of "calques" — the direct translation of phrases from Spanish to English. Calques give the Miami community phrases like "throw a photo." That's a literal translation of the Spanish phrase "tirar una foto," in which the verb "tirar" means "to throw" rather than "to take." There's also "married with" rather than "married to" thanks to a literal translation of the Spanish phrase "casarse con," according to Carter.

Carter writes that this linguistic development has been in the works since 1959 when the Cuban Revolution ended and hundreds of thousands of Cubans migrated to Miami. The consistently high population of bilingual speakers who emerged created what Carter calls "one of the most important linguistic convergences in all of the Americas."

You are subscribed to notifications!
Looks like you've blocked notifications!
Next Article