Business Insider India has updated its Privacy and Cookie policy. We use cookies to ensure that we give you the better experience on our website. If you continue without changing your settings, we\'ll assume that you are happy to receive all cookies on the Business Insider India website. However, you can change your cookie setting at any time by clicking on our Cookie Policy at any time. You can also see our Privacy Policy.
I moved from the UK to the US 12 years ago — here are 21 British words I refuse to give up
I moved from the UK to the US 12 years ago — here are 21 British words I refuse to give up
Lydia WarrenJun 10, 2023, 16:53 IST
Wearing "wellies" and carrying a "brolly."Lydia Warren/Insider
I moved from London, England, to New York in 2011.
Over the past decade, I've adopted many American words so I don't have to keep explaining myself.
When I moved from the UK to the US in 2011, I mistakenly assumed that because Americans and Brits speak the same language, the transition would be seamless. But I quickly realized we don't speak the same language at all.
Twelve years later, I've naturally adopted many American words, sayings, and patterns of speech. This is true of words I use most often — sticking with the American versions saves me from having to explain myself each time.
However, I'm still holding on to many British words — words that make more sense to me, that don't have a satisfactory American equivalent, or that are simply fun to say.
Here are some of the British words I still use, a decade after moving to the US.
Advertisement
I wear jumpers and trousers, not sweaters and pants.
Kate Middleton wearing a jumper in 2019.Mark Cuthbert/UK Press via Getty Images
And I'm still confused by the American use of the word "shirt" — in the UK, we only use it for items with buttons. Instead, I say "top."
British Prime Minister Rishi Sunak and his wife, Akshata Murty.STEFAN ROUSSEAU/POOL/AFP via Getty Images
Advertisement
It doesn't rain as much in New York as it did in London, but when it does, I still wear wellies and take a brolly with me.
Wellies or Wellington boots.ChickenStock Images/Shutterstock
My house — not pictured — has a ground floor and a first floor, not a first floor and second floor.
In the UK, we say "ground floor" and "first floor," and that's the way it should be.Susan Law Cain/Shutterstock; Insider
Advertisement
In the UK, a terraced house is attached to other homes on both sides, and a semi-detached house is only attached on one side. I'm still not sure what the American equivalents are.
Terraced houses in London.Ron Ellis/Shutterstock
Words like "higgledy-piggledy" and "wonky" just don't have suitable equivalents in the US — plus, they're fun to say.
The Crooked House in Suffolk, England, is both wonky and in a row of higgledy-piggledy buildings.abcbritain/Shutterstock
Advertisement
The word "jobby" — which I borrowed from my time living in Scotland — is a favorite of mine, and now my American relatives say it, too.
A sign warning people to pick up after their dog.Susan Edmondson/Shutterstock
Phrases like "I'm gutted" or "I'm chuffed" don't have American equivalents, either.
A gutted David Beckham after England's loss to France in 1994.FRANCK FIFE/AFP via Getty Images
Advertisement
As a new mother, I find some deeply ingrained words like "nappy" and "dummy" come to mind before the American words.
A baby wearing a nappy.Tatevik Bagdasaryan/Shutterstock
Travel also highlights some differences. It took me a while to realize "a return" does not have the same meaning in the US.
American passport with a ticket from London.Kanel Bulle/Getty Images
Advertisement
I also opt for some British words when it comes to car travel, like "boot," but I've found it's much easier to say "gas" instead of "petrol."
Car boot.Amy Lutz/Shutterstock
Similarly, using American words for food items makes things a lot easier, so I've converted to calling aubergine "eggplant," courgette "zucchini," and spring onions "scallions."
Food words in the US vs the US: Courgette and mangetout.Jon Kempner/Shutterstock
Advertisement
But "lasagna" should always be spelled "lasagne" — sorry America.
Lasagne.Nicolesy/Getty Images
Finally, although I've been here more than a decade, I still don't know whether 60 degrees Fahrenheit means it's hot or cold.
What's "very cold" in Fahrenheit?Lydia Warren/Insider