+

Cookies on the Business Insider India website

Business Insider India has updated its Privacy and Cookie policy. We use cookies to ensure that we give you the better experience on our website. If you continue without changing your settings, we\'ll assume that you are happy to receive all cookies on the Business Insider India website. However, you can change your cookie setting at any time by clicking on our Cookie Policy at any time. You can also see our Privacy Policy.

Close
HomeQuizzoneWhatsappShare Flash Reads
 

Sean Spicer made 2 more regrettable blunders in his Holocaust apology

Aug 21, 2024, 18:43 IST
Chip Somodevilla/Getty ImagesWhite House Press Secretary Sean Spicer holds the daily press briefing at the White House January 23, 2017 in Washington, DC.It's been a long day for Sean Spicer.

At a press briefing Tuesday afternoon, the White House press secretary was admonishing Syria for its recent gas attack when he claimed that even Hitler "didn't sink to using chemical weapons." The historically challenged comments stunned reporters in the room, and instantly generated an avalanche of criticism from Jewish groups and Democrats.

Spicer apologized for his remarks on CNN Tuesday evening, but as he spoke, he committed two more unfortunate verbal blunders.

First, as Spicer tried to get on message, he mentioned President Donald Trump's action in Syria, namely "the attempts he's making to destabilize the region and root out ISIS out of Syria."

Advertisement

CNN confirmed after the interview that Spicer indeed meant to say stabilize, not de-stabilize, which naturally have opposite meanings.

It's not the first time he's confused the two words:

Minutes later in the interview, Spicer fumbled over the name of Syrian President Bashar al-Assad, in a linguistic misstep so flagrant that CNN host Wolf Blitzer had to jump in and set him straight.

"Bashar al-Assad. I know you've mispronounced his name a few times, but it's Bashar al-Assad," Blitzer said.

Spicer has previously pronounced the Syrian leader's name "Ashad," "Bashad al-Assar" and as The Washington Post's Erik Wemple industriously transcribed, "Bissaa al-Ashar."

Advertisement

The exchanges were roundly mocked on Twitter:

NOW WATCH: A reporter asked Spicer if he's confident that no one in the White House is a foreign agent

Please enable Javascript to watch this video
You are subscribed to notifications!
Looks like you've blocked notifications!
Next Article